№ 6
13.02.2008

Наши издания
Наши Партнеры
 
в № 6 от 13.02.2008
Выскажите свое мнение! Версия для печати Информация об авторе

A Brief Guide to BuzzSpeak: учим модные словечки

Мы начинаем новый проект живого английского языка, чтобы не выглядеть студентом-отличником на британских улицах, а быть в теме. Совместно с языковой школой "МАСТЕРКЛАСС" мы будем учить сленг: student slang, kidds slang, business slang (Office), money slang, food and drink slang, professional slang, internet slang, London slang, media slang. Это возможность почувствовать язык!



Урок № 1:
Сленг бум

По подсчетам С. В. Флекснера, одного из авторов Словаря английского сленга, из 600 тысяч слов английского языка приблизительно 45 тысяч — это сленг. А в лексическом запасе среднестатистического носителя языка, составляющего от 10 до 20 тысяч слов, 2 тысячи приходятся на так называемые buzzwords — модные словечки.

То, что до недавних пор именовалось сленг, социальный диалект или профессиональный жаргон, считалось ниже стандартов речи образованных людей и не рекомендовалось для употребления, сейчас звучит из уст профессоров, бизнесменов, политических деятелей, со страниц прессы и экранов телевизоров.

No-brainer — из молодежного жаргона давно уже перешло в обиходную речь и является эквивалентом нашего молодежного “это ежу ясно”.

Fungible — до недавнего времени встречающееся только в финансово-экономической сфере и означающее “деньги, легко перетекающие из одной сферы в другую”, стало означать “понятие растяжимое”.

Медицинское “шизофреник” звучит совершенно нормально, когда комментируются колебания на бирже The market's acting schizophrenic, что в переводе “рынок шарахается из стороны в сторону”.

Press the flesh на языке политиков — “жать руку” (в смысле “контакт с народом”) завоевало популярность среди широких слоев населения.

Тут и там слышны: he's a real pro (professional) — “он настоящий профессионал”, Info вместо information, demo вместо demonstration.

Полнозначные слова типа happy вдруг превращаются в модные суффиксы со значением “энтузиаст, любитель” — buck-happy, car-happy, rock-happy и так далее, до бесконечности.

Выражение been there, done that, означающее то же самое, что и наше “на эти грабли мы уже наступали”, из уст Мадлен Олбрайт (кстати, большой любительницы новомодных словечек) облетело весь мир.

Как будто сговорившись, все больше и больше людей подхватывает какое-либо слово или выражение из числа узкопрофессиональных, жаргонных, социальных и даже иностранных (macho) диалектов, что усложняет жизнь не только иностранцам, но и своим согражданам.

Как понять американцу англичанина, если сленговое выражение it's a bomb в Америке, означающее an explosive failure — полный провал спектакля или шоу, особенно если они получают много отрицательных откликов в прессе, в Британии означает To be very successful — иметь огромный успех.

Газеты и журналы, для того чтобы не отпугнуть читателей, вынуждены публиковать специальные колонки, разъясняющие популярные слова, аббревиатуры и жаргонизмы, встречающиеся в печатных изданиях.

Казалось бы, зачем? Для всех этих слов есть синонимы, которыми прекрасно раньше обходились! Для создания эффекта новизны, необычности, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию живости, точности, краткости, образности. Ну разве можно сравнить безликое stranger date (“свидание с незнакомцем”) и выразительное blind date из популярного фильма “Свидание вслепую”.


Анекдот в тему
A sailor's wife reprimanded her small son:
“Herbert, are you teaching the parrot to use slang?
“No, mum, I was just telling him what not to say”.
Интересно, сколько слов успел втолковать мальчишка попугайчику?


Home test
А теперь попробуйте подобрать перепутанные определения к сленговым выражениям в левой колонке, и вы сами почувствуете колорит и острый дух знакомого вам языка (ответы узнаете в следующем номере).


Joy germ fevera hangover
Blessed eventhappy
Broken ribfederal prison, low security
Walking on rocky socksa failing student
Think boxidea written during a power lunch
Happy cabbagemind
Dead presidentmoney
Bottle fatiguedrunk
Glass widowan ex-wife
Napkin notionbirth
Club Fedcurrency
Flunkensteinhusband is an alcoholic


Кстати, некоторые из них уже прочно поселились и в нашем лексиконе.

Материал подготовлен специалистами
языковой школы “МАСТЕРКЛАСС”,
www.masterclass.nnov.ru
Рейтинг статьи: (голосов 2)

Оцените статью: 5 4 3 2 1

Текст прочитан 7138 раз.


МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ
Выразить мнение
Имя*:
E-mail:
Комментарий*:

Введите цифровой код безопасности (Обновить код)
Дорогие читатели, огромная просьба - соблюдайте чистоту и порядок в общении друг с другом!
Статистика
Яндекс цитирования NN counter top100 Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Архив №1
с 7 ноября 2005
Архив №2
ЛогинПароль

Вход


© 1997 — 2011 ООО "Издательство "Биржа"

При любом использовании материалов сайта активная ссылка на сайт обязательна.