№ 7
20.02.2008

Наши издания
Наши Партнеры
 
в № 7 от 20.02.2008
Выскажите свое мнение! Версия для печати Информация об авторе

A Brief Guide to BuzzSpeak: учим модные словечки

Продолжение. Начало в № 6 от 13.02.08 г.
Мы продолжаем проект живого английского языка. Совместно с языковой школой "МАСТЕРКЛАСС" мы будем учить сленг: student slang, kids slang, business slang (Office), money slang, food and drink slang, professional slang, teenagers slang, internet slang, London slang, media slang. Это возможность почувствовать язык и не выглядеть студентом-отличником на британских улицах, а быть в теме!



Урок № 2. FOOD SLANG, или Как не умереть с голоду

Американцы удивлены, что в России два слова для одной и той же, по их мнению, ягоды cherry: вишня и черешня. Хотя, в пору удивляться, пожалуй, нам.

Spud, murphy, mickey, tater, earth apple, Irish grape. Зачем столько слов для одной “картошки”? А для “кофе” в словарной статье “Thesaurus of Slang” их насчитывается более 50: brew, Joe, barefoot, blonde and sweet, forty-four, truck stop, battery acid, belly wash, Brazil water, black soup — только несколько примеров.

Абракадаброй покажется разговор, который можно подслушать в американском ресторанчике в любом уголке Америки:
Waitress: “Are you ready to order?”
The first guy: “Adam and Eve on a raft, a bucket of mud and a small cow”.
Waitress: “And you?”
The second guy: “I think apple and O.J.”
The third guy: “For me burn a burger all the way, a side of French and China, please”.
Waitress: “A burger on wheels”.

Оказывается, Adam and Eve on a raft — два запеченных яйца на тосте.
A bucket of mud — порция шоколадного мороженого.
Cow — стакан молока.
Apple совсем не яблоко, а кусок яблочного пирога, а O.J. — всем знакомый, полезный orange juice. Третий парень требует хорошо прожаренный кусок мяса — burn a burger, со всеми полагающимися добавками: луком, зеленым салатом и помидорами — all the way.
A side of French расшифровывается как жареная картошка на гарнир, China — чашка чая. A когда вы услышите burger on wheel, впрочем то же самое, что и Walk в фразе a B.L.T. to walk, знайте, что ваш заказ уже готов.

Для блуждающих по Америке по программе “Work and Travel” русских студентов знание американских прозвищ — nicknames для разных блюд — становится просто жизненно необходимым.

Black and White — шоколадный напиток с ванильным мороженым.
Bloody — плохо прожаренный кусок мяса.
B.L.T. — сэндвич с беконом, зеленым салатом и помидорами.
Draw one — 51-й вариант чашки кофе.
Over easy — обжаренное с двух сторон яйцо, но так, чтобы оставался сырым желток.
Smear — масло.
Twist — ломтик лимона.

О яичнице scrambled eggs американцы говорят, как о кораблекрушении shipwreck или просто wrecked, видимо, такие ассоциации вызывает у них вид приготовленного блюда.
Почему Chili называют Fire (типичное выражение a bowl of fire, please), понять можно. Почему кока-кола — stretch — не очень понятно, но запомнить надо.

Англичане тоже не отстают и ухищряются по-своему. Особенно это проявляется в знаменитом наречии Кокни (рифмованная разновидность столичного сленга). Поэтому, чтобы не умереть с голоду, нечаянно оказавшись в восточной части Лондона, необходимо знать:

Cockney Rhyming Slang Standard EnglishTypical Phrase
Pig's Ear,
Fine and Dandy, Uncle Fred,
Rosy Lee,
Holy Ghost
Beer,
Brandy,
Bread,
Tea,
Toast
Can I buy you a pig's?,
Try a glass of fine, please,
Can I have some Fred with my soup?,
How about a nice cup of Rosy?,
Holy for breakfast

Анекдот в тему:

Diner: Do you serve crabs here? — У вас тут подают крабов?
Waiter: We serve anyone — sit down. — Мы всяких тут обслуживаем.
Понять суть шутки можно, только если знаешь, что у слова “краб” есть еще одно сленговое значение a bad-tempered bitter complaining person — раздражительный человек, брюзга.

Home task: Попробуйте приготовить дома вот такое блюдо. Что у вас получится?
Ingredients:
1 slice day-old staff of life; 1/2 cup city cow; 2 yellow eyes; 1 love apple; 1/2 tear gas; 2 dsp* liquid gold; 1/2 tsp** sand.
*Dsp — dessertspoon; **Tsp — teaspoon
Blend all the ingredients together to a smooth paste, put it in a pan and fry.

А теперь сверим ответы (см. Урок № 1, “Биржа плюс карьера” № 6 от 13.02.2008 г.)

Joy germ fever — happy
Glass widow — husband is an alcoholic
Club Fed — federal prison, low security
Napkin notion — idea written during a power lunch
Flunkenstein — a failing student
Bottle fatigue — a hangover
Broken rib — an ex-wife
Walking on rocky socks — drunk
Blessed event — birth
Dead president — сurrency
Happy cabbage — money
Think box — mind

Материал подготовлен специалистами
языковой школы “Мастеркласс”
www.masterclass.nnov.ru
Рейтинг статьи: (голосов 3)

Оцените статью: 5 4 3 2 1

Текст прочитан 5726 раз.


МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ
Выразить мнение
Имя*:
E-mail:
Комментарий*:

Введите цифровой код безопасности (Обновить код)
Дорогие читатели, огромная просьба - соблюдайте чистоту и порядок в общении друг с другом!
Статистика
Яндекс цитирования NN counter top100 Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Архив №1
с 7 ноября 2005
Архив №2
ЛогинПароль

Вход


© 1997 — 2011 ООО "Издательство "Биржа"

При любом использовании материалов сайта активная ссылка на сайт обязательна.