№ 8
27.02.2008

Наши издания
Наши Партнеры
 
в № 8 от 27.02.2008
Выскажите свое мнение! Версия для печати Информация об авторе

A Brief Guide to BuzzSpeak: учим модные словечки

Мы продолжаем проект живого английского языка. Совместно с языковой школой "МАСТЕРКЛАСС" мы будем учить сленг: student slang, kids slang, business slang (Office), money slang, food and drink slang, professional slang, teenagers slang, internet slang, London slang, media slang. Это возможность почувствовать язык и не выглядеть студентом-отличником на британских улицах, а быть в теме!



Chitty, chitty, bang, bang — получился CRS (Cockney Rhyming Slang)

Когда один из работников съемочной группы фильма Diamonds are Forever произнес: “It's a bit taters, I must get me weasel”, все засмеялись, хотя вряд ли многие поняли, что он сказал. А ему просто стало холодно, и надо было отлучиться, чтобы взять пальто. На что один из американцев (из состава группы) заметил: “Тhat language grabs me but I wish I knew what the hell it was about”. Действительно, этот язык “цепляет”. И очень хочется знать, что же это, черт побери, такое.

CRS, или лондонский сленг — удивительное явление в английском языке, загадка происхождения которого так и не разгадана до сих пор. Кто-то называет его лингвистическим феноменом, кто-то утверждает, что специфический язык был изобретен криминальными бандами, третьи предполагают, что он появился как знак принадлежности определенному сообществу.

Принцип прост. Нормальное слово заменяется первым словом фразы, которая рифмуется с этим словом.

Например, Linen Draper (Draper — торговец тканями) образует рифму с Paper (Newspaper), значит, Newspaper будет Linen.

As (Has) the linen come yet? — Газету уже принесли? (Кстати, проглатывание звуков является еще одной характеристикой диалекта “кокни”).

Так что, если кто-то скажет bread, а слово никак не попадает в контекст, то, скорее всего, это money, потому что money на “кокни” — это bread and honey, а honey рифмуется с money. Кстати, очень популярная фраза не только среди поклонников сленга.

Иногда употребляется полная фраза, например, currant bun — sun, которая сейчас просто прилипла к известному английскому таблоиду The Sun.

Меткие, звучные фразы завораживают:
  • Army and Navy — Gravy (где точно “все соки выжмут” — выделяемый из мяса при жарении или тушении сок).
  • Carving Knife — wife (нож для гравировки — какая и всю жизнь гравирует).
  • Cash and carried — married (заплати и бери — почти как в “Метро”).
  • Cat and mouse — house (без перевода понятно — уж как не дом).
  • Cuddle and kiss — miss — a girl (из чего же еще могут быть сделаны девчонки? Конечно, из объятий и поцелуев).
  • Ding Dong Bell — hell (прозвенел звоночек, как у нас говорят).
  • Fisherman's daughter — water (а кто еще роднее родных рыбаку?).
  • Greenpages — wages (зарплату “зелеными”, до недавних пор мечта каждого).
  • Iron tank — bank (почти как железная леди).
  • Near and far — car (воистину одна нога здесь, другая там).
  • Mother's ruin — gin (не пей, сыночек, не огорчай маму).
  • You and me — tea (сядем рядком, побалуемся чайком).
Кто-то писал, что диалект “кокни” исчезает. Не тут то было.

В известном фильме Гая Ритчи “Карты, деньги, два ствола” (получил 12 крупных международных и британских наград), в английском варианте Lock, Stock and Two Smoking Barrels, создателям пришлось даже выпустить специальный глоссарий на DVD, предназначенном для домашнего пользования. Так много там диалектизмов “кокни”. Кстати, в мировом прокате фильм собрал 25 миллионов долларов. Представляете, если бы все смотрели его в оригинале, без перевода.

В поп-культуре рифмованный сленг давно уже занял самое почетное место. В нашумевшем хите группы The Shamen понять, что значит Has anybody got any Veras, можно только, если знаешь, что Vera Lynns означает Skins или Rolling Papers (сигареты). И совсем не про лосося спрашивается в строчке Got any salmon?. Salmon and trout — рифма для snout, что на тюремном лексиконе означает “табак”.

Английский дуэт Chas And Dave вообще исполняет все свои песни на лондонском диалекте “кокни”, поэтому для поклонников приобретение “Словаря рифмованного сленга” становится musthave, как теперь принято говорить.

Мало того, рифмованный сленг стал любимой игрой слов для многих национальностей. Его можно услышать в Ирландии, Америке, Австралии и др. Да и мы, русские, не отстаем. Скажи “морковь” — и все понятно.

Хотите познакомиться с “кокни” поближе, читайте Диккенса в оригинале. Он был великим “кокнийцем” и говорил, что “he couldn't think without the London streets”.

И, как всегда, домашнее задание:

Переведите все выражения, указанные на рисунке, с “кокни” на нормальный стандартный язык.

А теперь посмотрим, какие нужны были ингредиенты для того, чтобы приготовить омлет (см. урок № 2, “Биржа плюс карьера” № 7 от 20.02.2008).

1 slice day-old staff of life — 1 кусок вчерашнего хлеба
1/2 cup city cow — полстакана молока
2 yellow eyes — 2 яйца
1 love apple — 1 помидор
1/2 tear gas — половинка луковицы
2 dsp* liquid gold — 2 десертные ложки растительного масла
1/2 tsp** sand — пол чайной ложки соли (спорим, что многие подумали “сахарный песок”)

Приятного аппетита! Или как говорят англичане “Enjoy your meal!”

Материал подготовлен специалистами
языковой школы “Мастеркласс”.
www.masterclass.nnov.ru
Рисунок Даниила МЕЛКИХ
Рейтинг статьи: (голосов 6)

Оцените статью: 5 4 3 2 1

Текст прочитан 8311 раз.


МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ
Выразить мнение
Имя*:
E-mail:
Комментарий*:

Введите цифровой код безопасности (Обновить код)
Дорогие читатели, огромная просьба - соблюдайте чистоту и порядок в общении друг с другом!
Статистика
Яндекс цитирования NN counter top100 Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Архив №1
с 7 ноября 2005
Архив №2
ЛогинПароль

Вход


© 1997 — 2011 ООО "Издательство "Биржа"

При любом использовании материалов сайта активная ссылка на сайт обязательна.