№ 13
02.04.2008

Наши издания
Наши Партнеры
 
в № 13 от 02.04.2008
Выскажите свое мнение! Версия для печати Информация об авторе

A Brief Guide to BuzzSpeak: учим модные словечки

Мы продолжаем проект живого английского языка. Совместно с языковой школой "МАСТЕРКЛАСС" мы учим сленг: student slang, kids slang, business slang (Office), money slang, food and drink slang, professional slang, teenagers slang, internet slang, London slang, media slang. Это возможность почувствовать язык и не выглядеть студентом-отличником на британских улицах, а быть в теме!



О творчестве профессиональных “группировок”

“Профессиональный жаргон, профессионализмы — это просто беда. Нужно долго общаться с носителем, чтобы понять, например, следующие фразы:

“А ты спроси его, может он с одного забоя три ствола под обсадку шарошкой зарезать?”; “Э, а чего это у него верховой свечу-то на пальцах не выставил?” “Ну что, слабо? — говорил один из известных переводчиков Андрей Павлович Чужакин. — Случись полицейскому заговорить с пожарником на своем цеховом наречии, точно будет “моя твоя не понимает”. Продукт “духовного” творчества профессиональных “группировок”, служащий выражением определенного “духа” людей, принадлежащих к той или иной среде, самобытен, колоритен и безграничен. Поэтому сделаем небольшой экскурс по самым разным областям.

Полиция
У известного нам слова cop масса синонимов — blue boy, bottle and stopper, blue canary, brass buttons и, прямо как у нас, arm of the law (рука закона). Преступники предпочитают слово pigs и, видимо, по ассоциации, завидев приближающегося полицейского офицера, произносят: I smell bacon. Информатора, или, по-нашему, стукача, они почему-то называют Grass. Puzzle Palace — термин для полицейского управления, откуда порой идут непонятные приказы и распоряжения. А Kremlin — не что иное, как Новый Скотланд Ярд.

Пожарные
Самих их часто называют Smoke Eaters; место, охваченное огнем, — jackpot, вещество для тушения пожара — mud, а эксперта в этом деле — Mud Monkey. Frequent Flyers — те, кто названивает по телефону 911 по пустякам.

Автомобильная индустрия
Маленький автобус типа нашей “Газели”, развозящий пассажиров по регулярным маршрутам в Нью-Йорке, называют dollar van. Лихач на дороге — hot shoe.

Сложная переплетающаяся сеть дорог — spaghetti bowl. Дорога, на которой практически нет знаков, светофоров, островков для парковки, получила название naked road (от naked — голый). А те, кого мы привыкли называть “частниками”, там зовутся pirata.

Городская инфраструктура
Район дешевых застроек — vinyl village; дома, в которых при строительстве не учтены потребности старшего поколения, — Peter Pan housing; учреждение, от которого мало толку, так называемая “Артель — напрасный труд”, — self-licking (lick — лизать), lollipop (леденец); а местные власти, заботящиеся о благосостоянии своих граждан, — Big Mother.

Медицина
Ребенок из пробирки — snowflake baby (снежинка); система здравоохранения, похожая на нашу (больницы переполнены, а пациентам не хватает внимания специалистов), — hamster (хомяк) care. Анестезиолог — gas passer или gas man. Психиатр — Humpty-Dumpty — по имени всем известного героя из детского стихотворения, которого никак не могли собрать в кучку: “And all the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty together again”. Урология — Stream team. Человек, имеющий склонность к тому, чтобы “съехать с катушек”, — tattoo titter. Диагноз ставится по количеству татуировок. Если больше 5, то уже “съехал”.

Военное дело
Начальство, владеющее всей информацией по проведению какой-либо важной операции, — belly (брюхо) button. Сирена — big voice. Подводник будет bubblehead.

Подробный в деталях доклад называется horse blanket (попона). Проверка — hot wash. Солдатский медальон с личной информацией — meat tag. Что по-нашему называется “разбор полетов”, у них — interview without coffee. А если кто-то рявкнул shut up and color — то делай, как сказано!

Ну и напоследок немного спортивной лексики для любителей горнолыжных курортов и дайвинга.
Отрыв от земли хоть на долю секунды — уже big air, спуск на высокой скорости вниз — bombing, поворот всем корпусом — gorilla turn, дама-новичок — snow bunny, соответственно, горка, где катаются начинающие, — bunny hill. Любителей покрасоваться перед камерами спортивных журналистов обзывают Kodak courage (мужество). А тех, кто появляется на трассе в какой-нибудь умопомрачительной шапочке, торжественно — Abominable Snow Slider или сокращенно — ASS (пятая точка опоры на сленге). Лодку, куда, как селедок в бочке, запихивают неопытных туристов, желающих получить первое подводное крещение, называют cattle boat. Вместо go diving чаще всего слышно get wet. Профессионалку в дайвинге — dive babe, в отличие от цыпочки — dive chick, которая, прежде чем уйти под воду, накладывает косметику, причесывается, заставляет своего бойфренда поднести ей всю амуницию, а потом берет его с собой.

А теперь очередное домашнее задание. Определите, к какой профессиональной области относятся buzzwords из левой колонки.

Customer of size Skiing
Death Cookies Retail
Bacon cruiser Aviation
Oops paintAutomobiles
Kiss and ride Police
Teaser ParkingUrban Planning & Zone


Ответы на домашнее задание из предыдущего номера
(урок № 7, “Биржа плюс карьера” № 12 от 26.03.2008):

b2b — business to business
b2c — business to customer
b2g — business to government
b2e — business to everybody
b2b2c — business to business to customer
BEER — Behavior, Effect, Expectation, Result (формула оценки эффективности любой работы)
BRIC — сокращенное название быстрорастущих рынков, имеющих важное значение для мировой экономики (Brazil, Russia, India, China)
CSR — Corporate Social Responsibility (основной этнический принцип любой хорошей компании)
SWOT — strengths, weaknesses, opportunities, threats

Материал подготовлен специалистами
языковой школы “МАСТЕРКЛАСС”
www.masterclass.nnov.ru
Рейтинг статьи: еще не голосовали

Оцените статью: 5 4 3 2 1

Текст прочитан 5502 раз.


МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ
Выразить мнение
Имя*:
E-mail:
Комментарий*:

Введите цифровой код безопасности (Обновить код)
Дорогие читатели, огромная просьба - соблюдайте чистоту и порядок в общении друг с другом!
Статистика
Яндекс цитирования NN counter top100 Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Архив №1
с 7 ноября 2005
Архив №2
ЛогинПароль

Вход


© 1997 — 2011 ООО "Издательство "Биржа"

При любом использовании материалов сайта активная ссылка на сайт обязательна.