№ 17
30.04.2008

Наши издания
Наши Партнеры
 
в № 17 от 30.04.2008
Выскажите свое мнение! Версия для печати Информация об авторе

Толмач XXI века

В советское время переводческий факультет нашего иняза был едва ли не самым желанным местом учебы для честолюбивых молодых людей и самым верным для поисков жениха хорошенькой и дальновидной девушке. Диплом переводчика сулил поездки за рубеж и роскошную жизнь.



Сегодня заграницей никого не удивишь, но профессия переводчика не потеряла своей романтической притягательности. Кстати, до сих пор именно такую квалификацию — “лингвист-переводчик” — получают в том числе и профессиональные разведчики.

Об обаянии и специфике своего дела рассказывают профессионалы: переводчик-синхронист Владимир Бубнов, мастер письменного перевода Виктор Генке и фрилансер Дмитрий Воеводин.

Только письменно!

Нижегородский производственный филиал бюро переводов РОЙД занимается исключительно письменным переводом и работает с заказчиками самого высокого полета. В большинстве своем это крупные промышленные предприятия, государственные учреждения, банки, нефтегазовые компании. Специфика переводов соответствующая — контракты, договоры и прочая документация, сопутствующая заключению сделок. Очевидно, что для работы с такими текстами одного только лингвистического образования мало.

Рассказывает директор нижегородского филиала РОЙД, переводчик Виктор Генке:

— Профессионал в нашем деле не просто выучил теорию перевода, он еще проштудировал Гражданский кодекс, вник в экономическую проблематику, более или менее разобрался в специальной лексике. Важны и мелочи. Темпы заключения сделок растут, и от нас тоже ждут быстрых результатов. Так что современный переводчик ловко работает в Word, знает, как быстро найти нужный термин в интернете — в элементарных видах работы есть свои хитрости, без них не обойтись, если хочешь переводить не только хорошо, но еще и много. Кстати, профессионал знает, где та черта, когда высокая скорость перевода уже переходит в его низкое качество. Но это, конечно, с опытом приходит.

Над приобретением этого опыта и постоянным профессиональным ростом своих сотрудников в РОЙД работают основательно. Команда переводчиков делится на группы, каждую из которых возглавляет старший переводчик, редактор. Он проверяет все переведенные тексты и дает автору перевода свои рекомендации: вот здесь словечко пропущено, вот здесь неточно, а вот здесь нужна запятая. Такая организация труда убивает двух зайцев сразу: для клиента гарантировано высокое качество, для переводчика — растущий профессионализм.

Продолжает Виктор Генке:

— Наверное, как и в любом деле, хороший специалист всегда прогрессирует. А если ты каждый день отжимаешься десять раз, прогресса не будет. Обязательно нужно отжаться одиннадцатый! Так же и переводчик — никогда не перестает рыться в словаре.

Умение вот так трудиться, вечно имея дело с языковыми тонкостями, — вопрос уже не профессиональный, а личностный. На сайте РОЙД, в разделе “вакансии”, в списке требований к претендентам так и сказано: “врожденная педантичность, гипертрофированная тщательность, обостренная внимательность к деталям”.

Виктор объясняет:

— Ну да, для письменного перевода, наверное, нужен особый склад характера. Я бы даже сказал, это дело темперамента. Когда я работаю над текстом, то обложусь словарями и справочниками — и только не трогайте меня, я буду копаться, мне хорошо. Нельзя же просто состряпать перевод какого-нибудь масштабного договора. Надо по-русски все грамотно сформулировать и чувствовать стиль, понимать, что есть культура составления документа.

То есть требования к сотруднику бюро переводов высоки. Но это стоит того, ведь в отличие от фрилансера, переводчик, работающий на постоянной основе в бюро, получает все статусные радости: оплачиваемый отпуск и больничный, нормированный рабочий график, “белую” зарплату, возможность спокойно получать визы по предоставлении справки о постоянном доходе, словом, стабильность и уверенность в будущем.

В свободном полете

Сейчас Дмитрий Воеводин готовится к госэкзаменам и пишет диплом. Несмотря на свое “научно нагруженное” студенческое положение, он уже вольный переводчик со стажем больше года. Начинал с перевода сайта, затем Дмитрия пригласили на ГАЗ — поработать с группой англичан. Потом были Дни Бельгии в Нижнем Новгороде, на которых Дмитрий сопровождал бельгийских предпринимателей. Но самой главной строчкой в своем резюме Дима считает работу на военных учениях Россия — США в Германии.

— К сожалению, не вся работа такая увлекательная, — говорит Воеводин. — В основном, это скучный письменный перевод. Правда, подолгу скучать никогда не приходится: много срочных заказов. Могут поздно вечером позвонить, а утром уже нужен готовый перевод.

Синхронистами берут только самых крутых спецов, у меня для синхрона пока опыта не хватает. Практикую последовательный. Надеюсь, если зарекомендовать себя в этом деле, однажды и для синхронного перевода пригласят, и тогда надо просто зацепиться. Вообще, начинающему переводчику сложно: надо же клиентов искать. Поэтому многие фрилансеры работают с посредником: есть специальные переводческие агентства, они находят заказчика, ну и, конечно, берут процент за услуги.

На российско-американские военные учения я тоже попал через агентство. Это был настоящий опыт, но утомительный. Я непосредственно участвовал в маневрах, то есть бегал с солдатами по полям, болотам и оврагам в бронежилете весом 13 кг. Переводил не только приказы, но и анекдоты, которыми наши и американские солдаты спешили поделиться.

В целом, меня моя стихийная работа устраивает. Пока мне кажется, что фрилансер зарабатывает больше штатного переводчика. Если есть постоянный клиент, может и до 100 000 рублей в месяц выходить. Для пятикурсника от 20 до 50 тысяч в месяц, по-моему, тоже неплохо.

Не только по-английски

Несколько лет назад Владимир Бубнов окончил немецкое отделение переводческого факультета. И в крупную петербургскую компанию его пригласили именно как переводчика с немецкого.

— Конечно, на рынке перевода самый большой спрос на английский язык. Но континентальные европейские языки тоже нужны. Так что с немецким, французским, испанским или итальянским можно устроиться. И тут, что называется, — редко, но метко. Если уж тебя взяли, то тарифы здесь совсем другие: нас же по сравнению с “англичанами” мало, так что нас ценят и берегут. Я уже не говорю про такие экзотические варианты, как перевод с японского или китайского: вроде бы спрос невысок, но те редкие специалисты, которые этим всерьез занимаются, все-таки нарасхват.

Если честно, мне кажется, я вообще хорошо устроился: не только потому что зарабатываю на жизнь немецким, но и потому что работаю в штате. Гораздо спокойнее работать в определенной структуре: всегда знаешь, о чем речь идет.

В свое время я фрилансил, нанимался на разные мероприятия через агентство. По правилам, условия для наемного переводчика такие: фирма заранее предоставляет ознакомительные материалы, в идеале даже глоссарий должен быть, чтобы переводчик просто сел и выучил ключевые термины. Но у российских заказчиков с профессиональной добросовестностью плохо — бывало, мне только за пять минут сообщали, о чем на переговорах речь пойдет. Так что уж лучше работать на постоянной основе. Любая серьезная контора понимает, что устный перевод (не важно, последовательный или синхронный) — это очень сложно. Переводчик же не просто калькирует сказанное, не слова отдельные переводит, а, как нас учили, “трансформирует озвученный смысл из одной языковой системы в другую”. Проще говоря, переводчик должен всегда знать, что хотели сказать и как.

В общем, лично я думаю, что перевод — это большой, интересный и, я бы сказал, элитарный труд. Это же как игра в бисер, понимаете?


СПРАВКА

Переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова
готовит специалистов квалификации “лингвист, переводчик”. Обучение ведется на трех отделениях: английского, французского или немецкого языка. Здесь преподаются также итальянский и испанский языки. За 46 лет своего существования факультет выпустил более двух тысяч специалистов. Студенты-переводчики получают навыки трех видов перевода: письменный перевод, устный последовательный перевод (подразумевает, что выступающий делает в речи логические

паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке), устный синхронный перевод (осуществляется одновременно с речью выступающего). Выпускники факультета работают в аппарате Правительства России, Министерств иностранных дел России и стран СНГ, в ООН, ЮНЕСКО, во многих международных организациях.



Полина ЕРОФЕЕВА
Фото Вячеслава СЕННИКОВА
Рейтинг статьи: (голосов 1)

Оцените статью: 5 4 3 2 1

Текст прочитан 4751 раз.


МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ
Выразить мнение
Имя*:
E-mail:
Комментарий*:

Введите цифровой код безопасности (Обновить код)
Дорогие читатели, огромная просьба - соблюдайте чистоту и порядок в общении друг с другом!
Статистика
Яндекс цитирования NN counter top100 Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Архив №1
с 7 ноября 2005
Архив №2
ЛогинПароль

Вход


© 1997 — 2011 ООО "Издательство "Биржа"

При любом использовании материалов сайта активная ссылка на сайт обязательна.