№ 13
08.04.2009

Наши издания
Наши Партнеры
 
в № 13 от 08.04.2009
Выскажите свое мнение! Версия для печати Информация об авторе

Как скандал стал блестящим дебютом в чешском языке

О своем опыте изучения иностранных языков рассказывает выпускница Нижегородского госуниверситета, лингвист Ольга НАЗАРОВА, живущая в Праге:


— Потребность освоить еще один язык, два или более, помимо родного, может возникнуть неожиданно. Почти никто не станет слушателем курсов иностранных языков по “доброй” воле. Это всегда интерес меркантильный: карьера, работа, служебный долг, переезд в другую страну, наконец. Мой случай как раз последний. Поселившись в Праге и начав учить чешский язык, для меня стало очевидным, что совершенно необходимо как минимум вспомнить английский, максимум — освоить еще и немецкий. Курс немецкого пока все еще откладывается, обязательные курсы чешского и английского уже в прошлом, хотя “актуализация” или развитие этих знаний до сих пор продолжается, впрочем, это процесс бесконечный.

Итак, языковые курсы. Подобное обучение отличается от школьного или университетского. Это нагрузка сверх, экстра, дополнительные физические и мыслительные операции и сверхбюджетные траты, на которые человек идет сознательно. Но именно так зарабатывается главный бонус — все расходы окупаются. Любое маломальское знание иностранного языка всегда воздается.

Хорошо учить иностранный язык с его носителем, то есть с человеком, для которого этот язык родной. Еще лучше, если “носитель” не знает вашего родного. Это усложняет процесс обучения, но и делает его значительно интереснее и, как мне кажется из личного опыта, эффективнее.

Отдать предпочтение индивидуальным занятиям или присоединиться к группе? Это проблема личного выбора или же финансовая — индивидуальные занятия стоят дороже.

Как быть с домашними заданиями? Без них совершенно невозможно обойтись. Я бы еще добавила, что “домашние задания” должны возникать и выполняться постоянно.
Я имею в виду окружающую лингвистическую среду, которая постоянно обеспечивает вас заданиями. Пресса, телевидение, радио, литература — надо использовать все, чтобы обложить себя знаками изучаемого языка и речи. Интернет предоставляет колоссальные возможности: словари и переводчики, любая текстовая, визуальная, звуковая информация в режиме он-лайн. И совершенно необходимо слушать и подслушивать, как и о чем говорят люди вокруг вас. Так можно набраться разговорной речи, ведь часто фразы и выражения легче запоминаются вместе с подслушанной интонацией или ситуативно. И все время при каждом удобном случае нужно пытаться воспроизводить выученное и услышанное, то есть говорить самому.

Однако когда же наступает момент, который вознаградит за все старания, когда же ваша иностранная речь перестанет быть кургузой и приобретет долгожданную плавность? Через месяц, год, годы? Прожив в Чехии около года и продолжая учить чешский язык со студенткой-слависткой, я уже могла ловко объясняться в магазинах, кафе, банке, поликлинике, с квартирной хозяйкой, читать, понимать, но это был, как мне казалось, довольно ограниченный запас разговорной лексики, и любая непредсказуемость дезориентировала. Случай помог вытащить из недр накопленного языкового фонда максимум этих знаний.

Мне пришлось иметь дело, а точнее — почти поскандалить, с местной телекоммуникационной компанией. Где-то в середине нашего живого обмена мнениями я поняла, что, отстаивая свои права, говорю бегло, живо и аргументированно, совершенно не заботясь о речевых ошибках, произношении и — самое интересное — не подбирая нужные слова, которые сами собой всплывали в нужный момент. Я до сих пор уверена, что это был блестящий дебют.

Что касается углубления и расширения моего английского после школы и университета, то позади четыре года курсов в группе с разноязыкими курсистами и с учителями-британцами, австралийцами, американцами самого разного возраста, воспитания, методик и привычек. Сейчас для меня английский — язык повседневный для работы, чтения, общения. Освоение его происходило и происходит более или менее плавно, без взрывных ситуаций. Возможно, все еще впереди.

И еще один аспект. Письменный. Обучиться писать по-иностранному — сложнее, чем научиться говорить. Но, как показывает опыт, это нужно, по крайней мере практично. И эти навыки могут быть востребованы еще в большей степени умения ловко или не очень изъясняться на том языке, которым вы решили овладеть.

Так что удачи в освоении мультилингвистического пространства.

Подготовила Лариса ГУРЬЕВА
Фото из архива героини
Рейтинг статьи: (голосов 3)

Оцените статью: 5 4 3 2 1

Текст прочитан 7351 раз.


МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ
Выразить мнение
Имя*:
E-mail:
Комментарий*:

Введите цифровой код безопасности (Обновить код)
Дорогие читатели, огромная просьба - соблюдайте чистоту и порядок в общении друг с другом!
Статистика
Яндекс цитирования NN counter top100 Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Архив №1
с 7 ноября 2005
Архив №2
ЛогинПароль

Вход


© 1997 — 2011 ООО "Издательство "Биржа"

При любом использовании материалов сайта активная ссылка на сайт обязательна.